最近新出了一本鐵道三姊妹,東販出版。
http://www.books.com.tw/exep/prod/books ... 0010459344
內容簡介
對鐵道具有高度興趣的男性,被稱為「鐵迷」,女性則被稱為「鐵子」。這個故事是在講自從母親過世後,為了尋找拋下女兒而銷聲匿跡的父親,走遍了全日本將近20000公里的鐵道路線,關於三位鐵子…不,我們稱她們為「鐵道三姊妹」之尋父兩萬里。
長女.美章,鐵道攝影迷,北海道出身
次女.美唄,鐵道之旅迷,東海出身
三女.備後,鐵道模型迷,九州出身
From博客來
但是譯者會把Nozomi之類的照意思翻成希望號。
在看的時候常常會看到「木葉」xx的車,本以為是列車名,後來才發現是キハ KIHA的直譯。
印象中好像沒有看過翻成「木葉」的,還是有「木葉」這種翻法?
真想去給他建議一下,直接用KIHA就好了。
新的漫畫[鐵道三姊妹],但是有疑問?
版主: Lancelot
新的漫畫[鐵道三姊妹],但是有疑問?
傑森的相簿 -- 日本鐵道寫真http://www.flickr.com/photos/nttjason/sets/72057594074555508/
這是譯者不懂日本鐵道車輛的編碼原則
KI=木(SUSUKI鈴木)
HA=葉(YAMAHA山葉)
因為NOZOMI查字典可以查到希望的意思
所以可以翻
但是KIHA字典是查不到
只能用上述的方式來翻譯
建議樓主可以寫信跟出版商反應一下
話說這本買了一直沒有時間閱讀
KI=木(SUSUKI鈴木)
HA=葉(YAMAHA山葉)
因為NOZOMI查字典可以查到希望的意思
所以可以翻
但是KIHA字典是查不到
只能用上述的方式來翻譯
建議樓主可以寫信跟出版商反應一下
話說這本買了一直沒有時間閱讀
貨物機萬歲!小蔡的個人網站:http://myweb.hinet.net/home9/yuanshin/
今天終於看完了
部分內容錯誤地方
已經用修正帶更新
像倒數幾頁的朝風號(被翻譯成淺間號,あさま跟あさかぜ也差太多了吧)
還有300系的Kodama漢字是木靈沒錯
但是幾乎翻譯都是翻成回音號
至於一些キハKIHA翻成木葉モハMOHA翻成雲葉真的是無法忍受
部分內容錯誤地方
已經用修正帶更新
像倒數幾頁的朝風號(被翻譯成淺間號,あさま跟あさかぜ也差太多了吧)
還有300系的Kodama漢字是木靈沒錯
但是幾乎翻譯都是翻成回音號
至於一些キハKIHA翻成木葉モハMOHA翻成雲葉真的是無法忍受
貨物機萬歲!小蔡的個人網站:http://myweb.hinet.net/home9/yuanshin/