過去曾因本討論區有大陸地區的車友加入討論 , 囿於對岸書寫習慣採簡體字 , 常有本地車友因不熟悉或不習慣或基於意識形態不能接受 , 產生正簡之爭 , 更甚者言語攻擊
以下連結為大陸海子鐵路網正式開版台灣鐵路討論區 , 開宗明義即說明 , 正簡均可 , 希望熱愛台灣鐵路的TTS車友可以到該站參與討論 , 並讓大陸車友多瞭解台灣鐵路現狀 , 同時也瞭解對岸鐵路發展現況
發這文目的是希望本站的車友 , 能摒棄自身意識觀念 , 心胸放開 , 拋開政治 , 火車不分國界 ,地域, 種族 ,宗教,文化 甚至是"文字" 這點應該和TTS的精神及宗旨是一致的
http://bbs.hasea.com/thread-299653-1-1.html
一點小心得及看法
Re: 一點小心得及看法
建議版主這句話稍微修改一下,shannon 寫: 發這文目的是希望本站的車友 , 能摒棄自身意識觀念 , 心胸放開 l
因為「希望本站車有『能摒棄自身意識觀念,心胸開放』」一詞實有語病,
這句話可以被解讀為「本站車友自身意識過強心胸狹窄,故需要摒棄與開放」之意,
當然我相信版主絕無此意,為免口舌之爭,故建議此二句稍做修改,
其實無此二句並不傷及文義,惟個人認為可能引起爭議之語句,還是小心為妙。
好像我也加入「交通部國語推行委員會」了。
看jimny兄提醒"T.T.S."的全文,不知是否有在強調本站主旨是台灣火車或台灣的車迷的意涵jimny 寫:TTS = TAIWAN TRANIS SOCIETY
不過小弟是覺得不要畫地自限,TTS就讓它成為一個"主機在台灣"網站,世界各地的鐵道資訊都不要排斥
沒興趣的主題、領域略過就好,有意見可以交流、甚至抬抬槓也可練練文筆(記得注意網路禮節)
盡量理性的分析,喜好者談正面,厭惡者提負面辯一辯都好,但不需要表達出主觀的排斥心態
像小弟對大陸火車就沒什麼興趣,要說排斥可能也有一點,像用黨政英雄、政治意識命名的火車就有點反感
但是有相關話題還是會看,畢竟世界各地的鐵道資訊都有參考價值
這一年來也注意到實體火車的討論已經越來越多了,大家從模型火車的基礎知識、進階應用,到認識實體火車的構造、運作
早期的歐、日車模型討論,近年來台車產品線漸漸齊全,台車討論增多了,意味著這個網站是在成長的,都是蠻好的現象,
至於簡體字及用語的差異,何妨視同英、日文(站上好像沒人對車友用英日文PO文章有過意見),那可是英文之外全球最多人在用的語言呢
在學術上恐怕也是佔有一席之地,像小弟前幾年在作高鐵工程時的技術文件全用英文
可是土木方面的專有名詞用公程會(還是其他單位,忘了)頒佈的英漢對照根本不夠用,甚至只是鳳毛麟角
台灣好像沒有土木用的漢英辭典,大陸卻還分建築、港灣、裝修.....的漢英、英漢辭典,就是小弟的重要工具書
也是在當時領略到漢語拼音的重要性--辭典的索引就是用漢語拼音
私下的主觀情感,自己或三五好友抒發一下就可以了,在開放的論壇還是盡量用開放的態度看待比較好吧

Re: 一點小心得及看法
E415 寫:建議版主這句話稍微修改一下,shannon 寫: 發這文目的是希望本站的車友 , 能摒棄自身意識觀念 , 心胸放開 l
因為「希望本站車有『能摒棄自身意識觀念,心胸開放』」一詞實有語病,
這句話可以被解讀為「本站車友自身意識過強心胸狹窄,故需要摒棄與開放」之意,
當然我相信版主絕無此意,為免口舌之爭,故建議此二句稍做修改,
其實無此二句並不傷及文義,惟個人認為可能引起爭議之語句,還是小心為妙。
好像我也加入「交通部國語推行委員會」了。



真是太開心啦~~~~~~
