有 14 筆資料符合您搜尋的條件
- 2009-11-28 07:59
- 版面: 閒聊五四三
- 主題: 請教日文老信件翻譯+老照片修復一事
- 回覆: 11
- 觀看: 6036
以下請參考,如有不順的地方還請各位指導~~ ==================================== 葉OO樣: 感謝您於2月27日能讓小弟參觀二水機務段的CK120。 小弟過去擔任SL駕駛員時,也經常駕駛和CK120為同型機種, 但在日本稱為C12的機車頭。包含此次,5次來台灣旅行的時候, 每次看到保養良好的CK120都會讓小弟想起過去,想要好好 一睹CK120的風采。想不到這次在機務處動力車課長許OO先生及 葉主任的協助下,讓小弟達成目的。在此向二位致上由衷的感謝之意。 如果有時間的話,下次想要用相機拍下在集集線的CK120以及彰化段 拉著區間列車的勇姿。這次寄送27日所拍下 ...
- 2008-12-18 21:13
- 版面: 日本列車
- 主題: KATO 新出品 疑問 ??
- 回覆: 6
- 觀看: 3622
- 2007-07-15 15:28
- 版面: 日本列車
- 主題: Kato 的網址怎變成"抓猴及其它購物"的網址了!!!???(已經恢復了!)
- 回覆: 7
- 觀看: 4654
- 2007-07-04 19:27
- 版面: 電影與電視出現的火車
- 主題: 飲料廣告出現鐵道模型
- 回覆: 1
- 觀看: 3419
詭異的中文...
http://www.wingmax.com.tw/event/sales_0 ... _index.htm
閒閒沒事看了一下台灣高鐵700T的活動網頁,
中間有一段介紹,
"你不論是在全新的活動網頁......"的最後一句
讓你進入700T的駕馭世界後顧之憂,
這句"後顧之憂"應該是沒有必要的吧......
不然加個"無",變成"無後顧之憂"會比較好吧?!
以上是本人無聊的發現...
閒閒沒事看了一下台灣高鐵700T的活動網頁,
中間有一段介紹,
"你不論是在全新的活動網頁......"的最後一句
讓你進入700T的駕馭世界後顧之憂,
這句"後顧之憂"應該是沒有必要的吧......
不然加個"無",變成"無後顧之憂"會比較好吧?!
以上是本人無聊的發現...

- 2007-01-26 22:48
- 版面: 臺灣的高鐵、台鐵
- 主題: 高鐵700T模型之疑問~台版~日版?
- 回覆: 23
- 觀看: 13635
- 2007-01-14 23:13
- 版面: 閒聊五四三
- 主題: 星期日有人要去排隊買700T限定組合嗎?
- 回覆: 87
- 觀看: 45922
- 2006-02-17 23:34
- 版面: 閒聊五四三
- 主題: YAHOO JPPAN的意外新聞 ...
- 回覆: 2
- 觀看: 2147
YAHOO JPPAN的意外新聞 ...
小田急、展望席発売を中止 飛び込み自殺、乗客けがで 小田急電鉄(東京)の特急に男性が飛び込みフロントガラスが破損、乗客がけがをした事故を受け、同社は17日、先頭車の展望席の乗車券発売を当面中止すると発表した。 小田急相模原駅(神奈川県相模原市)で16日、男性が通過する特急「ロマンスカー」へ飛び込んだ衝撃で、フロントガラスが割れて穴が開き、破片で乗客9人が手を切るなど軽いけがをした。 ロマンスカーは先頭車の前面がガラス張りで、眺望の良さが人気。同社は「安心してご利用いただけるよう対策を講じるまでの間、発売を見合わせる」と説明した。 (共同通信) - 2月17日19時50分更新 大意是說因為有人自殺 ...
- 2005-07-20 20:54
- 版面: 日本列車
- 主題: 御茶水站Live(中央線等)
- 回覆: 1
- 觀看: 1932
御茶水站Live(中央線等)
22時10分頃
中央線快速電車(全線) - 運転再開見込(人身事故)
中央線快速電車は、人身事故の影響で、上下線で運転を見合わせています。運転再開は22時10分頃を見込んでいます。
人身事故...難怪車都沒有動.... :|
中央線......充滿許多回憶~~
22:50才再度運行.....
中央線快速電車(全線) - 運転再開見込(人身事故)
中央線快速電車は、人身事故の影響で、上下線で運転を見合わせています。運転再開は22時10分頃を見込んでいます。
人身事故...難怪車都沒有動.... :|
中央線......充滿許多回憶~~
22:50才再度運行.....
- 2005-05-12 22:41
- 版面: 郵購相關資訊
- 主題: 請問以下幾句在Yahoo日本詢問的日文句子
- 回覆: 5
- 觀看: 5809
少第5項
五、問有沒有原來的箱子以及是否完整。
元のケースはあるのでしょうか。
關於這一句的意思"是否完整",翻成"保存状態はいかがでしょうか"...
或許比較貼切吧?
元のケースはあるのでしょうか。
關於這一句的意思"是否完整",翻成"保存状態はいかがでしょうか"...
或許比較貼切吧?
- 2005-05-12 22:32
- 版面: 郵購相關資訊
- 主題: 請問以下幾句在Yahoo日本詢問的日文句子
- 回覆: 5
- 觀看: 5809
翻得不好,請見諒~~
一、問可不可以送到海外。 海外へ発送していただけないのでしょうか。 二、問可不可以自取;是否方便。 取りに行ってもよろしいでしょうか。 三、問是否收現金。 現金での支払いはよろしいでしょうか。 四、問運費以及包裝費。 運送費用と包装費用をお教えいただけないのでしょうか。 五、問有沒有原來的箱子以及是否完整。 六、問是個人還是店家。 個人でしょうか、店でしょうか 七、問自取的話離JR車站會不會很遠。 取りに行ければ、JRの駅には遠いのでしょうか。 八、如果是個人,問自取方便的日期、時間、地點。 個人であれば、何時取りに行ってもよろしいでしょうか。 また、時間、場所などをお教えいただきたいんですが。 ...