(初來乍到,請多多指教)
版主: 小楊1219
(初來乍到,請多多指教)
兄弟来自云南昆明,初来乍到。台湾对我来说向来都有一种神秘感,对台湾火车的认识就更加无从谈起,希望能在这里多多交流相互学习,认识更多的台湾的朋友,更希望通过火车这种共同的爱好消除彼此的隔阂和误解,假设有什么说的不对的地方还请各位同胞海涵。在下先谢过了。借用海子网一位台湾朋友说过的话:(毕竟我们是)“同文同种同根生”以表达我此刻的心情。
兄弟來自雲南昆明,初來乍到。臺灣對我來說向來都有一種神秘感,對臺灣火車的認識就更加無從談起,希望能在這裏多多交流相互學習,認識更多的臺灣的朋友,更希望通過火車這種共同的愛好消除彼此的隔閡和誤解,假設有什麽說的不對的地方還請各位同胞海涵。在下先謝過了。借用海子網一位臺灣朋友說過的話:(畢竟我們是)“同文同種同根生”以表達我此刻的心情。
兄弟來自雲南昆明,初來乍到。臺灣對我來說向來都有一種神秘感,對臺灣火車的認識就更加無從談起,希望能在這裏多多交流相互學習,認識更多的臺灣的朋友,更希望通過火車這種共同的愛好消除彼此的隔閡和誤解,假設有什麽說的不對的地方還請各位同胞海涵。在下先謝過了。借用海子網一位臺灣朋友說過的話:(畢竟我們是)“同文同種同根生”以表達我此刻的心情。
最後由 小米轨 於 2010-11-26 16:11 編輯,總共編輯了 2 次。
我覺得“敏感問題”都是政客們的事,所謂“肉食者謀之”。我們因火車這一同樣愛好走到一起,當然應該多交流一些火車方面的知識,以增進彼此的瞭解嘛。呵呵,真的希望能和大家成為朋友。sebastia 寫:您好,歡迎您
上段的簡體字看得不是很習慣
下段的轉繁體感覺就親和多了
如果日後都能用繁體PO文就沒甚麼隔閡了
畢竟入境隨俗是較受歡迎的啦
不管國籍大家一起切磋世界各地的火車知識
記得別挑起敏感神經就好
“入境隨俗”說得好,應該的。其實我一直很喜歡繁體字,基本上都能讀懂(當然閱讀的速度還是要慢一點,想必就跟你們認簡化字一樣),可就是不會寫
敢問這位仁兄,爲什麽你們打出來的臺灣是這個“台”而我們這裡的繁體字打出來卻是這個“臺”?
- Fox Mulder
- 一等資深會員
- 文章: 537
- 註冊時間: 2005-09-22 23:02
- 來自: FBI
歡迎您到TTS來!小米轨 寫:我覺得“敏感問題”都是政客們的事,所謂“肉食者謀之”。我們因火車這一同樣愛好走到一起,當然應該多交流一些火車方面的知識,以增進彼此的瞭解嘛。呵呵,真的希望能和大家成為朋友。
“入境隨俗”說得好,應該的。其實我一直很喜歡繁體字,基本上都能讀懂(當然閱讀的速度還是要慢一點,想必就跟你們認簡化字一樣),可就是不會寫
敢問這位仁兄,爲什麽你們打出來的臺灣是這個“台”而我們這裡的繁體字打出來卻是這個“臺”?
小弟完全贊同您的意見,那些"敏感的問題"就留給學問大的官老爺們去傷腦筋,我們在這兒還是聊火車吧~~
您說對了,我們這邊的人認簡體字就像您認繁體字一樣,會慢點,而且有些語意以及用字因為文化稍有隔閡的關係,有時候也須要參考前後文才能瞭解,不過大致上問題應該不大,多看多溝通就好了.
至於"臺"與"台"這兩個字,在我們這兒幾乎沒有區別,如果您有機會到我們這邊玩,您就可以發現"臺北"與"台北","臺中"與"台中"...都有人用,這個沒關係的...
THE TRUTH IS OUT THERE.
非常想有機會也到臺灣旅遊一下,看看那個我心目中的神秘之地是什麼樣的,順便買點火車模型回來,哈哈。Fox Mulder 寫:歡迎您到TTS來!小米轨 寫:我覺得“敏感問題”都是政客們的事,所謂“肉食者謀之”。我們因火車這一同樣愛好走到一起,當然應該多交流一些火車方面的知識,以增進彼此的瞭解嘛。呵呵,真的希望能和大家成為朋友。
“入境隨俗”說得好,應該的。其實我一直很喜歡繁體字,基本上都能讀懂(當然閱讀的速度還是要慢一點,想必就跟你們認簡化字一樣),可就是不會寫
敢問這位仁兄,爲什麽你們打出來的臺灣是這個“台”而我們這裡的繁體字打出來卻是這個“臺”?
小弟完全贊同您的意見,那些"敏感的問題"就留給學問大的官老爺們去傷腦筋,我們在這兒還是聊火車吧~~
您說對了,我們這邊的人認簡體字就像您認繁體字一樣,會慢點,而且有些語意以及用字因為文化稍有隔閡的關係,有時候也須要參考前後文才能瞭解,不過大致上問題應該不大,多看多溝通就好了.
至於"臺"與"台"這兩個字,在我們這兒幾乎沒有區別,如果您有機會到我們這邊玩,您就可以發現"臺北"與"台北","臺中"與"台中"...都有人用,這個沒關係的...
您說的:“有些語意以及用字因為文化稍有隔閡的關係”,這一點太有感觸了。昨天在淘寶上跟一香港賣家買火車模型,我愣是琢磨了半天都沒搞懂他說的到底是什麽意思,雖然每個字都認識但語法不同,完全過猜。
- Fox Mulder
- 一等資深會員
- 文章: 537
- 註冊時間: 2005-09-22 23:02
- 來自: FBI
其實也沒甚麼理由,在電腦上只是注音輸入之後沒去選字而已Fox Mulder 寫:對呀,雖然我不用寫官方文件,但我還是比較習慣用"臺",不過常被嫌幹嘛寫那麼多筆劃,我的字又不是多漂亮...stallings 寫:還是有差Fox Mulder 寫:"臺"與"台"
官方文件都用臺
但是一般用法都用台,臺很少在用
我字漂不漂亮跟字的筆劃多少有關係嗎?
"臺"是正式寫法,"台"則是手寫時比畫較少較方便
30年前小學時要是寫出"台"這個字一定會被老師糾正
理由也許是簡體字的關係,因為那個年代大陸在文革,台灣為此在推動中華文化復興運動,教育政策必須一絲不苟
但也有可能是另一個理由--日文裡的台灣也是這個"台",當時的台灣脫離日本統治不過30年,老一輩的人還習慣用日文,為了去殖民化當時的電視只要出現日語發音都是要消音的呢