大韓民國現任(2015)總統朴槿惠(日本語:朴槿恵,朝鮮諺文:박근혜,英文:Park Geun-hye),她的漢字姓氏「朴」(박),大陸電視臺、廣播電臺統一讀作「ㄆㄧㄠˊ」(音「瓢」)。請問臺灣媒體讀作「ㄆㄧㄠˊ」還是「ㄆㄨˊ」?因為大陸地區無法收看臺灣電視節目,我身在大陸故無法考證。
我剛剛使用Microsoft Bing在線翻譯的Text-to-Speech(TTS)發音功能驗證,韓國人唸這個姓氏「박」時,既不是「ㄆㄧㄠˊ」也不是「ㄆㄨˊ」,聽起來像「ㄆㄚ」。
諮詢臺灣網友一件事
版主: Lancelot
Re: 諮詢臺灣網友一件事
臺灣電視臺唸「ㄆㄨˊ槿惠」?那麼臺灣人聽到大陸人整日張嘴閉嘴「瓢槿惠」、「瓢槿惠」的會不會感到難受?
Re: 諮詢臺灣網友一件事
我雖然是大陸人,但是我更喜歡臺灣式的社會文化和生活方式(除了某些整日操縱學生、利用學生的無良政黨以外)。我在大陸的網站、Email、部落格、手機簡訊上全都是直接打繁體字,而且用的都是注音輸入法,而非大陸流行的漢語拼音輸入法。Android手機上也安裝了臺灣人編寫的繁體版《國語字典》、《成語辭典》、《成語故事》等軟體,還在淘寶上請臺灣代購幫忙買了大部頭《中文百科大辭典》(臺灣旺文社讀者文摘版)。像我這種大陸人恐怕要絕種了。